Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ma noce 

Paleografía: mä nocê
Grafía normalizada: ma noce
Traducción uno: ni / (imperativo) / quiera Dios (optativo)
Traducción dos: ni / (imperativo) / quiera dios (optativo)
Diccionario: Carochi
Contexto:NI
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)

cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àço quimotlaçòtilià in Totëcuiyo, mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca çan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê = algunos ay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por q amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno (5.4.1)

nocè, ò manocè = ni, si se sigue à alguna oracion negatiua (5.4.1)

Cän öanquittaquè, manocè öanquicacquè oncà cëmè in nican chanèquè in aïc tlähuäna, mä öcceppa ichtec, mä öcceppa tëtlacuìcuïlî? = donde aueis visto, ò oydo, que alguno de los naturales, que no se emborracha, aya siquiera vna vez hurtado, ò tomado algo à otro? (5.5.9)

Tleic tinechmoxïctia? cuixmà nën íca önimitzhuetzquilì, manocè itlà ötinëchittilî = como te me atreves? por ventura en algun tiempo me he reido contigo, ò me has visto en alguna liuiandad? (5.2.7)


(IMPERATIVO)
Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste vn grito; (lit.- danos vn grito; por ventura no te auiamos de fauorecer?) (5.4.1)


QUIERA DIOS (OPTATIVO)
manocê, .vel. manoço = nota de imperatiuo, y optatiuo (5.4.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ä--


Textos en Temoa

255v 85

Auh niman amo huel timochiuhtzino ¿ynic ypan timehualtiz ynic ticmopalehuiliz? Ticmottili yn motlaçoconetzin mopepetlahualtiticac auh àmo timohuelitili ynic ticmoololhuiz, ticmotlaquentiliz; ticmottilli yn ye onmamiquitia, yn omache moca mamiquiti, àmo timohuelitili ynic ticmatlètiliz. Ticmottili yn iuh toliniloc auh àmo huel timohuelitili yn ye ypan timotlatoltiz ynic ticmomanahuiliz; ticmottili ynic mahuizpololoc yn àquallachihuale yc tenyohuac yn nitechtzinco tlan tlahuelilocayotl, auh amo timohuelitili ynic ypampatzinco timotlananquililiz, timotlacuepiliz; ticmottili ynic yxchichaloc, ¿auh àmo timohuelitili ynic ticmopopohuiliz? ça ce ticmottili ynicyxtzinco hualpipipicaya yn iyxayotzin ahuel ticmohuelitili ynic ticmixayohuahuachiliz, ma no ce ticmopalehuiliz; yz ça miciquiltìticac, yn aoc huel yyotzin quimanilia yn ye mitic yocahualtia; aoc cuel toconmanilili yn iyyotzin ma noce ticmocetililiz yn amoxayacatzitzin yn huel moxayatitechpantzinco ticmopachilhuiz, yn huel mitzmoquixtili yn itlaçoxayacatzin.

Y no puedes hacerlo después ¿por qué lo ayudarás en eso para que pueda evadir esa carga? Ves a tu amado hijo que había sido despojado de sus prendas y no puedes arroparlo, vestirlo; ves que está sediento, con gran sed de Ti, [mas] no puedes postrate. Lo ves cómo sufre y ya no puedes hacer que declarara la verdad y cn ello hacer que pueda evadirse; ves cómo fue deshonrado por los perversos engrandecidos junto a él entre la maldad, y no puedes socorrerlo a él, vengarlo; ves cómo se le escupe en el rostro ¿y cómo no puedes hacer nada? Tan sólo miras en su rostro que manaban sus lágrimas [y] no puedes ayudarlo para enjugarle el llanto, de manera que no lo socorrerás. Estaba muriendo aquí junto, ya no puede ofrecer su venerable espíritu [que] te sofoca; ya no puede ofrecer su venerado corazón unirás su rostro para que puedas estrecharlo en tu faz, mas te apartó de su amado semblante.